


(Oxford University Press, Karachi 1996) Other works A translation of Ishaq's Sirat Rasul Allah. An English translation by the British orientalist Alfred Guillaume: The Life of Muhammad. (Spohr, Kandern in the Black Forest 1999). The German orientalist Gernot Rotter produced an abridged (about one third) German translation of The life of the Prophet. Gustav Weil (Stuttgart 1864) was the first published translation.In the 20th century the book has been printed several times in the Middle East. The Life of Moḥammad According to Moḥammed b. The first printed edition was published in Arabic by the German orientalist Ferdinand Wüstenfeld, in Göttingen (1858-1860). This treatment of Ibn Ishāq's work was circulated to scholars in Cordoba in Islamic Spain by around 864. Later Ibn Hishām's As-Sira would chiefly be transmitted by his pupil, Ibn al-Barqī. Ibn Hishām appends his notes to the corresponding passages of the original text with the words: 'qāla Ibn Hishām' (Ibn Hishām says). Ibn Hishām gives more accurate versions of the poems he includes and supplies explanations of difficult terms and phrases of the Arabic language, additions of genealogical content to certain proper names, and brief descriptions of the places mentioned in Al-Sīrah. Al-Tabari includes controversial episodes of the Satanic Verses including an apocryphal story about Muḥammad's attempted suicide. Accordingly, Ibn Hishām omits stories from Al-Sīrah that contain no mention of Muḥammad, certain poems, traditions whose accuracy Ziyād al-Baqqāʾi could not confirm, and offensive passages that could offend the reader. Ibn Hishām explains in the preface of the work, the criteria by which he made his choice from the original work of Ibn Isḥāq in the tradition of his disciple Ziyād al-Baqqāʾi (d.
